Entendendo os Diferentes Tipos de Diagramação nas Traduções
Dúvidas sobre o tipo de diagramação a ser escolhido? Preparamos um guia completo para você
João Correa
8/19/20243 min ler
Ao contratar serviços de tradução, é comum encontrar diferentes opções de diagramação que podem ser escolhidas de acordo com a necessidade específica do projeto. Cada tipo de diagramação serve a um propósito único, seja para facilitar a revisão, manter a formatação original, ou organizar o conteúdo de maneira mais acessível. A seguir, explicamos os principais tipos de diagramação utilizados em traduções, com exemplos práticos para ajudar na sua escolha.
1. Diagramação Bicolunada
Na diagramação bicolunada, o texto original é apresentado em uma coluna à esquerda, enquanto a tradução é disposta na coluna à direita. Esse formato é ideal para projetos que requerem fácil comparação entre o texto fonte e a tradução, facilitando a revisão e verificação de consistência.
Exemplo: Um Contrato onde o cliente deseja validar a precisão da tradução ao lado do texto original.
2. Parágrafo por Parágrafo
Neste formato, cada parágrafo do texto original é seguido imediatamente pela sua tradução. Ao contrário do formato bicolunado, onde os textos ficam em colunas, aqui eles se alternam verticalmente. Esse tipo de diagramação é útil para revisores e leitores que preferem uma visualização linear e contínua do conteúdo.
Exemplo: Uma apresentação institucional onde é importante que cada parágrafo seja revisado em sequência com sua respectiva tradução.
3. Diagramação Espelhada
A diagramação espelhada é projetada para refletir o layout original do documento. Aqui, a tradução segue exatamente a mesma estrutura de parágrafos, quebras de linha e formatação do texto original. É ideal para documentos em que a integridade visual e a ordem do conteúdo precisam ser mantidas.
Exemplo: Documentos jurídicos onde a estrutura e formatação são cruciais, como contratos ou acordos legais.
4. Diagramação com Anotações
Nesse tipo de diagramação, o tradutor pode inserir anotações ao longo do texto traduzido, oferecendo explicações, contextos adicionais ou sugestões de alternativas. Essas anotações podem ser posicionadas em notas de rodapé ou entre colchetes no próprio corpo do texto.
Exemplo: Traduções de textos literários ou históricos, onde o tradutor pode explicar referências culturais ou escolhas estilísticas.
5. Layout Adaptado
O layout adaptado envolve ajustar o texto traduzido para que ele se encaixe em um novo design ou formato, que pode ser diferente do original. Isso é comum em materiais de marketing, sites, ou apresentações onde o design precisa ser personalizado para o público-alvo da tradução.
Exemplo: Tradução de um site para um público internacional onde o layout original precisa ser modificado para acomodar diferentes comprimentos de texto e preferências culturais.








Endereço
8 the Green, Suite A in the city of Dover, State of Delaware/USA


©2024 Zetta.
All rights reserved