A tradução juramentada, também conhecida como tradução pública ou tradução oficial, é um requisito indispensável para validar documentos estrangeiros no Brasil, ou brasileiro fora. Buscamos através desse artigo explicar em quais situações você não pode prescindir desse serviço e como a Zetta Translate desburocratiza esse processo dando agilidade, segurança e transparência mediante acompanhamento em tempo real de todas as etapas do processo.
Direto ao ponto
- Documentação inadequada é a principal causa de vistos negados, não a falta de elegibilidade
- Traduções juramentadas são diferentes de traduções comuns e apenas as primeiras têm validade legal
- Cada tipo de visto possui requisitos documentais específicos que variam entre trabalho, estudo e turismo
- Prazos de solicitação variam significativamente conforme o tipo de visto e país de destino
- Planejamento antecipado evita custos extras com reagendamento de passagens e retrabalho documental
A Importância da Tradução Juramentada para Documentações com Validade Jurídica
Em contraste as traduções comuns, a tradução juramentada é um ato com validade jurídica equiparada a um documento original. Os profissionais que a executam devem possuir fé pública para garantir a validade jurídica dos documentos traduzidos.
Dessa forma, o documento traduzido não é uma mera transcrição, mas sim uma tradução oficial com a mesma eficácia legal do original. Portanto, ele se torna obrigatório para uma vasta gama de finalidades. Por exemplo, é exigido para validar documentos pessoais, históricos escolares, diplomas universitários, contratos sociais de empresas estrangeiras, editais, procurações, patentes e laudos médicos, entre muitos outros.
Além disso, a aceitação desta tradução é ampla e incontestável perante órgãos governamentais, como a Receita Federal, a Polícia Federal (para fins de imigração e visto), ministérios públicos, cartórios de registro, e também perante instituições de ensino (para convalidação de diplomas) e o sistema judiciário (para uso em processos judiciais).
Como funciona o processo para ter uma tradução juramentada?
O processo começa com a análise minuciosa do documento original pelo tradutor público. Nesta fase preliminar, o profissional avalia a natureza do texto, sua complexidade técnica, como contratos sociais com jargões jurídicos, laudos médicos ou históricos acadêmicos e verifica a legibilidade e integridade do material. Esta triagem determina o prazo e a complexidade do trabalho, assegurando que o orçamento reflita com exatidão o escopo necessário.
Feito isso, o processo passa para a etapa de tradução, propriamente dita. O profissional transpõe conceitos legais, culturais e técnicos entre sistemas jurídicos, restando ao tradutor juramentado transpor exatamente o contexto do documento original. Por isso, é de suma importância que o tradutor execute esta etapa com base em vocabulário técnico e no rigor que a fé pública exige.
Antes da pandemia, a documentação só tinha validade em formato físico, sob papel timbrado e carimbado. Isso mudou, com a pandemia vieram as necessidades de validações digitais, e assim segue sendo feito até hoje (salvo algumas exceções), o processo é bem similar: Ele assina o documento, registra seu número de matrícula na Junta Comercial e aplica seu carimbo oficial. Dessa forma, declara sob fé pública que o conteúdo reproduz fielmente o original.
Esses processos, somados, resultam na tradução juramentada, que nada mais é a certificação de um tradutor público sob a validade de um documento original, porém em outra língua. Com esse processo feito, o documento traduzido passa a ter validade legal, seja no Brasil ou fora.
Conheça Alguns Erros Comuns que Podem Comprometer seu Projeto de Tradução
Infelizmente, muitas pessoas só acabam descobrem a importância da tradução juramentada ao enfrentarem problemas. Por exemplo, um erro frequente é optar por traduções simples ou recorre à inteligência artificial para documentos oficiais. Consequentemente, isso invalida completamente o processo perante órgãos sérios.
Além disso, outro equívoco grave é ignorar o requisito de apostilamento de Haia. Na verdade, muitos documentos estrangeiros exigem essa certificação internacional adicional. Não verificar o credenciamento ativo do tradutor na Junta Comercial também representa um risco iminente.
Esses descuidos levam a recusas certas, atrasos significativos e custos extras imprevistos. Em casos mais críticos, a documentação inadequada pode inviabilizar processos importantes, como: matrícula em universidade pública, abertura de uma empresa no exterior, entre outros.
Portanto, é recomendável que o solicitante se oriente junto ao órgão de aplicação antes de fazer as traduções. Dessa forma, você entende exatamente em quais condições essa tradução deve ser entregue. Por exemplo, se há a necessidade de entrega física, complemento da apostila de Haia ou outras exigências pontuais de aplicação do documento.
Como a Zetta Translate pode simplificar esse processo?
A Zetta Translate conta com uma plataforma própria e segura, que desburocratiza e facilita a escolha do tradutor. Contamos com uma rede de mais de 60 tradutores profissionais experientes homologados, e muitos deles, registrados nas juntas comerciais, portanto aptos a executar traduções juramentadas. Nosso time de especialistas domina mais de 25 pares de idiomas, desde combinações comuns como inglês e espanhol até idiomas menos frequentes como mandarim, árabe e russo.
O processo de contratação é bem simples: você inicia com o upload do seu documento em nossa plataforma e registro de algumas informações cadastrais, como nome, e-mail e telefone. Imediatamente, nosso sistema com ajuda da inteligência artificial, calcula a quantidade de documento, páginas, laudas e caracteres, além de compreender qual é o tipo de documento do qual você solicita a tradução. Após essa analise, pedimos algumas informações complementares, sobre qual é a modalidade de tradução requerida, nome do projeto e idiomas de origem e destino. Com isso, nosso sistema retorna tradutores compatíveis com o escopo do seu projeto, apresentando preços e prazos de forma instantânea, e te dando a liberdade de escolher o profissional mais adequado para a tradução.
Após a seleção do tradutor, é feito uma validação de disponibilidade para a execução do trabalho (que ocorre em menos de 1 hora), após isso o processo de tradução pode ser iniciado, cumprindo todos os prazos e requisitos desejados. O melhor é que você consegue acompanhar tudo em tempo real, através de notificações e do portal do cliente, onde você pode monitorar passo a passo e os detalhamentos do seu projeto de tradução. Fantástico, não é mesmo?! Encontre seu tradutor clicando aqui.
